Ian McKellen Official Home Page

Introduction Part 3

During the week's rehearsal in Cecil Sharpe House in Regent's Park, where the cast met to read the text and talk about their characters' relationships, I realised that I was no longer looking back to the stage production but, like the rest of my colleagues, was absorbed in the requirements of film and was testing the adequacy of our adaptation.

Common to the play and screenplay was the text. The day before rehearsals, I wrote a letter to RL.

'I'm glad at last we're going to do this film.
Three years has been a long, long time to wait.
But now I thought I should sit down and try
to clarify what blank verse means to me;
and thereby re-assure your doubting heart.
If, incidentally, you read these lines out loud,
I'm sure you'll find them tripping off the tongue.
And yet, of course, they're written in blank verse!

I'll stop that game and go back to the start.
(And that's another blank verse line, dear heart!)

Before Christopher Marlowe (who was born in 1564, the same year as Shakespeare) came down from Cambridge and wrote his first play, the only English drama had been written in rather doggerely verse and told simple allegorical stories about good and evil, mostly culled from the Bible. Marlowe was also concerned with morality but introduced to the London stage fictional stories about famous people (Tamburlaine the Great and Dr Faustus, for example). He needed a more pliant sort of speech than the old drama. It didn't occur to him that the prose of everyday speech would be appropriate - after all, his characters were often bigger than life and he wanted them to sound especially grand. And so he lighted upon a formal rhythm which linked all the possibilities of poetry with the informality of the audience's normal speech.

Blank verse means verse that doesn't rhyme. Its meter is called pentameter because there are five (the Greek "penta") feet to each line. Each foot contains two beats, in the rhythm of the heart - "de-dum" - with the stress on the second beat. And that's all there is to it. I like the heartbeat point - just as it's nice that we have ten fingers and that the blank verse line has ten beats. I imagine Marlowe counting out the beat with his digits. Not that he'd really have needed to, because (cf. my opening paragraph) the general rhythm of English speech - even modern English - often coincides with the sound of blank verse.

Shakespeare took blank verse and ran with it. By the end of his career - in The Winter's Tale, say, or Anthony & Cleopatra - he scarcely wrote a regular blank verse line, being more fascinated by complicated counterpoint and jazzy rhythms. But Richard III is an early play - the first really good one he wrote. He was still intrigued by how easy it is to fall into the rhythm of "De-dum, de-dum, de-dum, de-dum, de-dum" and also how fitting it is for whenever the character should sound either rhetorical-

e.g. Lady Anne:

0, curséd be the hand that made these holes;
Curséd the heart that had the heart to do it;
Curséd the blood that let this blood from hence...

or. Lady Anne again, perfectly ordinary- 

I will not be your executioner.

Once we accept that a distinguishing mark of our screenplay is a lot of words, that we are making a talky talkie, then I don't think the particular way the words are spread out on the page is an obstacle. Shakespeare made no attempt to have his plays printed and would only want his words to be judged by how they sounded not what they looked like. That's why academic critics get it wrong when they talk about "verse-speaking," as if somehow it were different from prose-speaking. It never worries me - in fact I'm delighted - if the audience never realises that the play is written in verse. The only time when they need to realise it is when the verse rhymes - usually to mark the conclusion of a long scene- 

Shine out fair sun, till I have bought a glass, That I may see my shadow as I pass.

So I don't think there are any hard and fast rules about speaking Shakespeare. But I do think that it's worth the actors examining the verse, to discover how it can help them. Some of the words are old fashioned - that's why I've cut out all the "thees" and "thous." Some other words are unusual and some specially invented - but I promise you that Zeffirelli's Hamlet and Branagh's Much Ado had many more archaisms than arc in our script.

I hope you'll want you and me to go through it all line by line but here are a few general notes that I would expect the cast to take into account, as they indicate that the verse is designed to help and not hinder:

1. Read the line out loud and over-stress the "de-dum's" - e.g. Clarence:

No, no, my dream was lengthened aft-er life
De-dum de-dum de-dum de-dum de-dum

That suggests, for instance, that the second "no" should be spoken with more stress than the first, giving an impetus to the urgency with which Clarence goes on to explain what he felt next. An actor inexperienced in blank verse might (wrongly?) be tempted to think the second "no" was a bit of over-writing and throw it away. In other words, Shakespeare's rhythm can suggest just how he wants the lines to be spoken.

2.. Appreciate that the last word of the line is invariably the most important for the sense and for the sound and it is a sort of teaser, leading on to the beginning of the line that follows. That's the energy of blank verse - it is always moving onwards, often urgently.

It's intriguing how the last words (which will include the final "dum") of the lines in a long speech invariably carry the meaning of the whole. Take Clarence's speech in jail in scene 36:

0, I have passed a miserable night.
I thought that I had broken from the
Tower
And was embarked to cross to
Burgundy:
And in my company my brother
Richard,
Who from my cabin tempted me to
walk
Upon the hatches. As we paced
along,
I thought that Richard struck
me
Into the tumbling billows of the
main.
0 Lord, I thought what pain it was to
drown!
What dreadful noise of water in my
ears!
What ugly sights of death within my
eyes!
I thought I saw a thousand fearful
wrecks,
A thousand men that fishes gnawed
upon,
Wedges of cold, great anchors, heaps of
pearl,
Inestimable stones, unvalued
jewels
All scattered in the bottom of the
sea.

In comparison, the first syllable (an unstressed "de") is relatively unimportant.

3. In regular blank verse, each line generally contains one thought, so that the speeches are made up of a series of logical links. It disturbs this forward movement if the actor does too many "naturalistic" pauses in the middle of the lines. Shakespeare's characters love talking but not necessarily the sound of their own voices. Speech and thought are simultaneous. The time for the actors to think what they will say next is whilst someone else is speaking. During their own speeches, the natural place to pause (but then only when really necessary for effect) is usually at the end of the blank verse line - even if the end of a sentence occurs in the middle of the line. e.g. Clarence again:

And in my company my brother Richard, Who from my cabin tempted me to walk Upon the hatches. As we paced along . . .

The sense and sentence finish with "hatches." in the middle of the line. If Clarence pushes on from there, without more than a breath, with "As we paced along," he will capture the character's desperation (a) to tell the story of his dream while it's still fresh in his memory and (b) to convey the turbulence with which each succeeding image of the dream turned it into a nightmare. The arrangement of the verse indicates to the actor that the speech is not reflective but urgent.

4. There is never a need for the verse to be obvious to the audience. The 'voice beautiful' is a relic not of Shakespeare's style but of Victorian theatres, which were so huge that actors needed to sing out the lines in order to be heard at the back of the distant gallery. I would expect our dialogue to sound swiftly conversational most of the time; as Hamlet advised the actors at Elsinore:

Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue. But if you "mouth" it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines.

And that, for now, is all I've got to say.'

The notes which accompany the screenplay are all my own work and any errors of fact or judgment are all my fault. Whilst I was writing, RL was still busy on post-production, overseeing the sound, music and final colour-grading of the film. By a happy chance I delivered this book to my ever helpful editor Alison Tulett on the same day that post-production on the film was completed - Friday, 17 November 1995.

Introduction Part 4